現在取り組んでいるプロジェクトについて先週メールさせていただいたのですが。 I just want to follow up on … I just wanted to follow up on an email I sent you last week.
の類義語 @Uchi090 if you are currently forwarding it, then say "I'm forwarding ~", but if you're not currently forwarding it, but will do it very soon (in the future), you should say something I will forward you the email below. 今回は少しカジュアルな場合とフォーマルな場合とで分けてみました。 1. 以下のメール、という場合、email belowという形をとり、below emailという形はとりません。 Below is my answer to your inquiry. Below Below →「下記の/以下の」 メールでは基本「 Below」は名詞の後に 使われます。 「Below」は「下の」を意味するので文章やメールで表すことが一般的です。 「Below」は文章の最後に使われることが多いです。 ・The topics below were discussed in today’s meeting. 英文ビジネスレター(メール)によく使われる定型ともいえる書き出しを、いくつか紹介します。最近は電子メールでの送受信が多くなってきていますが、要点を簡潔に書くということにおいて基本的に同じです。 ますは、もっとも一般的な英文ビジネスレターの書き出しです。
それぞれ訳していきます。 Please fill out the following form, review, and accept the below terms ⇒次のフォームに記入し、確認して、以下の条件に同意してください Email Address Issued to You by Your School ⇒学校から お問い合わせ頂いた内容への回答は下記の 通りです。 Regarding your inquiry, my response is as follows. 神田外語Extension グローバルコミュニケーションプログラムは、本気でビジネス英語を身につけたい方へ、ネイティブと日本人の英語教育のプロたちが、6ヶ月であなたの飛躍的な成長を実現します。「世界と戦う英語力」を身につけ、あなたの可能性を広げてみませんか? こちらは少しインフォーマルなタイプです。「こちらのメールは見ていただけましたか?」という意味合いになります。below yetにしたのは、ビジネスでは以前のやり取りを引用するからですね。